close


人淡如菊    作者:綠原

1

當我年輕的時候
在生活的海洋中,偶爾抬頭
遙望六十歲,像遙望
一個遠在異國的港口
——望得見嗎?它在
哪裡?咳,慢說那個
港口望不見,連明天也
遠在天地。明天的太陽
又亮又暖,可惜現在
照不到我們,我們必須
等待它,甚至沒有時間
來等待。我們只看得見
今天,我們只有
今天。我們只能為
今天而發愁而喘息
而存在而狂歡——
今天就在眼前,我們必須
先對付它,那麼,讓我們
先到八塘去——
唱著歌,一支靈魂之鳥的歌
先到八塘去!
你說那裡有——
可別騙我,是不是真有
一頓豐盛的晚餐?


2

緊緊抓住了今天
我們不過是詩人:
詩人不過是昆蟲,二者
最懂實用主義。
昆蟲有千種萬類
詩人的種類還要
多得多:讓我們兩個
且做兩個
除了自己別無同類的
會寫詩的昆蟲吧,

靠露水
活著,否則
吃自己的尾巴
活著,再不濟
吃詩活著——
我們邊寫邊吃
一首首像一顆顆
從天上掉下來的詩
一首首像一粒粒
比冰凌更甜的詩
一首首像一枚枚
五顏六色如毒菌
好看不好吃的詩

於是我們飢餓
我們恐怖
並在飢餓與恐怖的
交迫中玩著
詩人的遊戲:
要從
火坑裡栽出
一盆水仙來!

3

剛學過三次
拿大頂,就變成
一個荒誕派;
剛聽過兩回
十面埋伏
就自以為懂得
人生的險惡和
拚搏的悲壯;
就急於去
實現幽默命運
用以誘人又
不許人有的
夢想——
可笑我更幼稚到
驕傲生活如
風景:第一,
走在陽光的蹤跡裡;第二,
大聲講話;第三,
寫著詩……
想不到轉眼風景
一塊塊破裂
如彩色的玻璃
一股股涼下來
如熱的血
一串串醒來遠不是早晨
如噩夢……

4

難怪昨夜
落星如雨
荊棘在燃燒
呼嘯的火光照出
人心一顆顆蹲著,如一座座
飾彩的地獄
天真的歌手昏厥
於溫柔的冰窟
迷途的候鳥退飛而
撞死在透明的岩壁上
冤魂在沸水中
如雞蛋在哭泣……
我不得不和你
分手,從咫尺一步走到
天涯,天涯就是
天之涯,我才知道
什麼叫做
別離;兩顆曾經
以Y字形光痕邂逅
於太空的隕石而今
呈V字形流散
然後是黑暗——
我如一個盲人
凝視空洞而堅實的黑暗

達二十年……

5

……你終於從黑暗中
浮現出來,如幾億光年以遠
越遠越暗越恆久的
一顆重新被發現的彗星
恍如隔世又
風采依然
還是那樣凝重
那樣瀟灑,那樣富於
令人燃燒的大笑
從你身上找不到
一粒昨日的塵埃
然而,情更真
詩更純,文則
脫盡鉛華,素淨如
白雲,透明如
秋水,嚴謹如
落日下的孤城——
你為自己設計一個城徽:
懸崖邊的一株樹,一株俯覽
深淵萬丈,又仰望
霜天萬里,經雷殛而
未倒的神木,你就是……
咦,劍風又起,是你的
劍?你又找到從你(手邊)
飛走多年的劍?
——握著劍
站在懸崖邊
作為百年痛苦的征服者
你不就是那株
令人驚詫
令人成熟
令人充滿活力的
神木麼,上面正刻著
芝麻 的秘訣好為
命運之門 ?

6

經歷了狂風暴雨,驚濤駭浪
而今我到達了,有時回頭
遙望年輕的時候,像遙望
迷失在煙霧中的故鄉
唉,真不信一生如此短暫
既然一天如彼漫長
你渾然依舊
除了幾處洩密的創傷
故鄉就在你心裡
又何須回頭遙望

可記得
在八塘路上
我們一無所有
除了那顆青色的心
我們還不滿足
總想用最簡便的手法
把自己打扮得
與眾不同
才到處拾
荒——

而今依然
一無所有
除了還是那顆
雖然已經蒼老的心
我們卻夠了夠了
只因我們學會
拋棄,拋棄
一張張廢紙
一枚枚偽幣
一件件不合身的春裝
連同越寫越晦澀的詩
和當年窮得白手做不出一個
還得靠人施捨的
夢……
拋棄!
拋棄就是遺忘:
只有遺忘才回得了
故鄉

7

於是你又大笑起來
又把我燃燒成
一支跟著你大笑的火把

你說:沒有詩
你會匱乏
沒有夢
你會孤獨
何況怎麼少得了
本來屬於你而
你竟想拋棄的
這兩項天賦

我說:不
我不怕匱乏
我不怕孤獨
——只要
八塘路上的
靈魂之鳥和
它的歌還在,只要
故鄉還在,只要
故鄉還在我心裡
親愛的朋友
即使我一貧如洗
我仍覺富垺王侯

8

一天如彼漫長
一生如此短暫
故鄉在哪裡?
故鄉在你的心裡

原來不過是
兩條清淺的小溪
從荒涼的山脊流出
在細窄的流程裡
快樂地流著,流著又
唱著,唱著
遠大的海和它
壯美的波——
不料前面是陡坡
陡坡變成絕壁
絕壁下面是深谷
於是歌聲跌得粉碎
飛濺到半空
化為被透析的淚霧
又徐徐墜落而匯成
一片緘默的深邃的湖

我們終於重逢
不是在大海而是
在湖邊,我們終於發現
寧靜,那一陣顫慄之後的
寧靜,像沸騰自晝之餘的
斜陽一樣清醒的
寧靜,最深幽也最昂貴的
寧靜——正是它才使
慘淡的回憶生光,才使
漫漶的苦難移情,才使
人樂於拋棄,善於遺忘而
變得美麗,變得充足
我們不再唱
不再奔跑
不再尋找
不再講昆蟲的實用主義——
故鄉就在我們的心裡
我們流連忘返於湖邊
湖水粼粼,隱約迴響起
那支久已失落的
靈魂之鳥的歌
歌濃如酒而
人淡如菊





 綠原

原名劉仁甫,祖籍江西,1922年11月8日生于湖北黃陂。


    1942-1944年在重慶復旦大 學外文係學習。解放前教授中學英文,解放初從事新聞工作,後調中宣部國際宣傳處。上世紀80年代就任人民文學出版社副總編輯,現為中國作家協會名譽委員, 中國詩歌學會副會長。著有詩集《童話》、《又是一個起點》、《人之詩》、《另一支歌》、《我們走向海》、《綠原自選詩》等;著有文集《非花非霧集》、《苜 蓿與葡萄》、《再談幽默》、《尋芳草集》、《半九別集》、《綠原說詩》等。主要譯作有《浮士德》、《裏爾克詩選》、《請向內心走去》、《拆散的筆記簿》、 《德國浪漫派》、《現代美學析疑》、《叔本華散文選》、《莎士比亞的少女和婦人》、莎士比亞新劇《愛德華三世和兩個貴親戚》等。1998年獲斯特魯加國際 詩歌節金環獎,2003年獲國際詩人筆會“中國當代詩魂金獎”,2004年獲頒文學藝術界首批“資深翻譯家”證書。譯著《浮士德》1998年獲魯迅文學獎 優秀文學翻譯彩虹獎。







【新】讀書人 's 靜心居 & 高爾夫人生(PIXNET本站)














誰推薦這篇文章
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 drhungtw 的頭像
    drhungtw

    讀書人's 總站

    drhungtw 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()